NESAİ SÜNEN-İ KÜBRA

Bablar    Konular    Numaralar

KİTABU’T-TEFSİR

<< 2701 >>

قوله تعالى لا تقربوا الصلاة وأنتم سكارى

88- "Sarhoşken, (Ne Dediğinizi Bilene Kadar, Cünübken, Yolcu Olan Müstesna Gusledene Kadar) Namaza Yaklaşmayın ... " (Nisa 43)

 

أنا إسحاق بن إبراهيم أنا أبو داود نا سفيان عن علي بن بذيمة عن عكرمة عن بن عباس في قوله { يا أيها الذين آمنوا لا تقربوا الصلاة وأنتم سكارى } قال نسختها يا أيها الذين آمنوا إذا قمتم إلى الصلاة فاغسلوا وجوهكم الآية

 

[-: 11040 :-] ibn Abbas der ki: "Ey iman edenler! Sarhoşken, ne dediğinizi bilene kadarı cünübken, yolcu olan müstesna gusledene kadar namaza yaklaşmayın ... " ayetini, "Ey inananlar! Namaza kalktığınızda yüzlerinizi, dirseklere kadar ellerinizi, -başlarınızı meshedip- topuk kemiklerine kadar ayaklarınızı yıkayın ... " (Maide 6) ayeti neshetmiştir.

 

Tuhfe: 6160

 

Diğer tahric: Ebu Davud (3672).

 

 

 

[-: 11041 :-] Abdurrahman es-Süleml'nin Hz. Ali'den naklettiğine göre, Ensar'dan bir adam içki yasaklanmadan önce kendisini ve Abdurrahman b. Avf'ı davet etti ve onlara içki içirdi. Hz. Ali akşam namazı için onlara imam oldu ve Kafirun Suresini okuyup onda yanlışlık yaptı. Bunun üzerine: "Ey inananlar! Sarhoşken, ne dediğinizi bilene kadar, cünübken, yolcu olan müstesna gusledene kadar namaza yaklaşmayın ... " ayeti nazil oldu.

 

Tuhfe: 10175

 

Diğer tahric: Ebu Davud (3671), Tirmizi (3026).

 

 

قوله تعالى فلم تجدوا ماء فتيمموا صعيدا طيبا

89- ''...Su Bulamamışsanız Temiz Bir Toprağa Teyemmüm Edin ... /I (Nisa 43)

 

أنا قتيبة بن سعيد عن مالك عن عبد الرحمن بن القاسم عن أبيه عن عائشة قالت خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في بعض أسفاره حتى إذا كنا بالبيداء أو بذات الجيش انقطع عقد لي فأقام رسول الله صلى الله عليه وسلم على التماسه وأقام الناس معه وليسوا على ماء وليس معهم ماء فأتى الناس أبا بكر رضى الله تعالى عنه فقالوا ألا ترى ما صنعت عائشة أقامت برسول الله صلى الله عليه وسلم وبالناس وليسوا على ماء وليس معهم ماء فجاء أبو بكر ورسول الله صلى الله عليه وسلم على فخذي قد نام فقال أحبست رسول الله والناس وليسوا على ماء وليس معهم ماء قالت فعاتبني أبو بكر وقال ما شاء الله أن يقول وجعل يطعن بيده في خاصرتي فما يمنعني من التحرك إلا مكان رأس رسول الله صلى الله عليه وسلم على فخذي حتى أصبح على غير ماء فأنزل الله عز وجل آية التيمم فتيمموا قال أسيد بن حضير ما هي بأول بركتكم يا آل أبي بكر قال فبعثنا البعير الذي كنت عليه فوجدنا العقد تحته

 

[-: 11042 :-] Hz. Aişe anlatıyor: Seferlerinden birinde Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ile beraber Beyda denilen yerde veya Zatu'I-Ceyş'teyken gerdanlığım koptu. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) onu aramak için konakladı ve halk ta konakladı. Yanlarında su da yoktu. Bazıları Hz. Ebu Bekr'in yanına gidip: "Aişe'nin yaptığını gördün mü? Su olmadığı bir zamanda Resulullah'ı (Sallallahu aleyhi ve Sellem) ve halkı konaklattı" deyince, Hz. Ebu Bekr, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in yanına geldi. Bu sırada Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) başını dizime koymuş yatıyordu. Bana: "Susuz bir zamanda Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'i ve halkı konaklamaya meçbur mu bıraktın?" deyip beni aylplayarak bir sürü laf söyledi ve eliyle böğrüme vurmaya başladı. Beni kıpırdamaktan, Allah Resulü (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in dizimin üzerinde bulunmasından başka hiçbir şey alıkoymuyordu. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem) uyudu, nihayet sabah oldu. Hiç su yoktu. Yüce Allah teyemmüm ayetini indirdi.

Useyd b. Hudayr der ki: "Ey Ebu Bekr ailesi! Bu sizin ilk bereketiniz değildir." dedi.

Hz. Aişe dedi ki: "Sonra üzerine bindiğim deveyi kaldırdık ve gerdanlığı altında bulduk."

 

Tuhfe: 17519

295'te geçmişti